Welcome to the English-Latin dictionary. Please write word or phrase you want to check in the text box on the left.
Glosbe is home for thousands of dictionaries. We provide not only dictionary English-Latin, but dictionaries for every existing pairs of languages - online and free. Go to our home page to choose from available languages.
Glosbe dictionaries are unique. On Glosbe you can check not only translations into language English or Latin: we also provide examples of usage, by showing dozens of examples of translated sentences containing translated phrase. This is called 'translation memory' and is very useful for translators. One can see not only translation of the word, but also how it behaves in the sentence. Our Translation Memory come mostly from parallel corpuses that were made by humans. Such translated sentences are very useful addition to dictionaries.
Currently we have 123,524 phrases translated. Currently we have 64,087 sentences translated
Help us in creating the largest English-Latin dictionary online. Simply log in and add new translation. Glosbe is a collaborative project and every one can add (and remove) translations. It makes our dictionary English Latin real, as it is created by native speakers people, that uses language for every day. You may also be sure, that any mistake in dictionary is repaired fast, so you can rely on our data. If you find any mistake or you are able add new data: please do it. Thousands of people will be grateful for doing so.
You should know, that Glosbe does not store word but rather the idea of what the word means. Panic at the disco cds sweat. Thanks to this, by adding one new translation, dozens of new translations are created! Help us develope Glosbe dictionaries and see how yours knowledge helps people around the globe.
Author | Charlton T. Lewis and Charles Short |
---|---|
Original title | Harpers' Latin Dictionary: A New Latin Dictionary Founded on the Translation of Freund's Latin-German Lexicon Edited by E. A. Andrews |
Country | United States |
Language | English |
Published | 1879 |
Media type | Print (hardcover) |
Pages | 2019 |
ISBN | 978-0-19-864201-5 |
OCLC | 1063568 |
Text | A Latin Dictionary Founded on Andrews' Edition of Freund's Latin Dictionary at Wikisource |
A Latin Dictionary (or Harpers' Latin Dictionary, often referred to as Lewis and Short or L&S) is a popular English-language lexicographical work of the Latin language, published by Harper and Brothers of New York in 1879 and printed simultaneously in the United Kingdom by Oxford University Press.
The work is usually referred to as Lewis and Short after the names of its editors, Charlton T. Lewis and Charles Short. It was derived from the 1850 English translation by Ethan Allen Andrews of an earlier Latin-German dictionary, Wörterbuch der Lateinischen Sprache, by the German philologistWilhelm Freund, in turn based on I.J.G. Scheller’s Latin–German dictionary of 1783. The Andrews translation was partially revised by Freund himself, then by Henry Drisler, and was finally edited by Short and Lewis.[1]
The division of labour between the two editors was remarkably unequal. Short, a very thorough but slow worker, produced material for the letters A through C, but B and C were lost by Harpers, meaning that his work now only appears in the letter A (216 pages), while Lewis, who worked in the time he could spare from his law practice, was solely responsible for the entries beginning with the letters B through Z (1803 pages).[2] In 1890 Lewis published a heavily abridged version of the dictionary, entitled An Elementary Latin Dictionary, for the use of students. Sometimes called the Elementary Lewis, it is still in print today.
The adoption of the book by Oxford University Press was the result of the failure of its own project to create a new Latin-English dictionary in 1875. Henry Nettleship and John Mayor had been commissioned to produce a new Latin dictionary based on a fresh reading of the sources, but after Mayor withdrew from the project, Nettleship was unable to complete it on his own; he eventually published his research as notes on Lewis and Short.[3] While the Press had earlier published John Riddle’s 1835 translation of Scheller’s Latin–German dictionary, this was a much more expensive book. The Press thus adopted Harpers' Latin Dictionary as a stopgap measure, paying Harper and Brothers 10 per cent royalties.[4] Harper and Brothers sold its rights to the American Book Company in 1899, shortly before its bankruptcy.[5]
Video quality enhancer free. From the time of its publication, many scholars have criticized the dictionary for its errors and inconsistencies.[6] Because of various circumstances, however, no replacement was attempted until 1933, with the Oxford Latin Dictionary, which was completed in 1983.
The dictionary's full text is available on-line from the Perseus Project. Lewis and Short is also available for offline consultation, by means of various applications.
Among classicists, Lewis and Short has been largely superseded by the Oxford Latin Dictionary, called the OLD for short. Lewis and Short incorporated material from existing Latin dictionaries; the OLD, by contrast, started from scratch, following procedures similar to those of the well-regarded Oxford English Dictionary. Thanks to the increased availability of modern editions, the OLD editors had access to a larger variety of classical works.[7] Although classicists still consult Lewis and Short, they tend to prefer the OLD.
On the other hand, Lewis and Short remains a standard reference work for medievalists, renaissance specialists, and early modernists, as the dictionary covers Late and Medieval Latin, if somewhat inconsistently. The OLD, when used on its own, rarely meets their needs, since it was decided early in the OLD's planning that the work would not encompass works written later than AD 200. A few exceptions were made for especially important texts from the late classical period, such as Augustine's De Civitate Dei, but for periods later than that the OLD is considerably less useful. The Dictionary of Medieval Latin from British Sources supplements the OLD for medieval usage of Latin words.
In cases where Lewis and Short do not answer a medieval usage question, J. F. Niermeyer's Mediae Latinitatis Lexicon Minus often supplies an answer. The Lexicon Minus was completed in 1976 by C. van de Kieft after Niermeyer's death, and has since become a standard reference work.[8] More recent editions of the Lexicon Minus have corrections and expansions; also, in later editions all words are defined in English, French and German, making it of greater international importance than Lewis and Short. The Glossarium ad scriptores mediae et infimae latinitatis completed in 1678 by Charles du Fresne (commonly referred to as Du Cange after the author's title, the Sieur du Cange) is now less frequently used, as Niermeyer's Lexicon Minus incorporates much of its information.
On occasion people confuse Lewis and Short (or L&S) with Liddell and Scott, its Greek counterpart, entitled A Greek–English Lexicon. The 1945 and later editions of Liddell and Scott are commonly referred to by the abbreviation LSJ after the names of its editors Liddell, Scott and the editor of the 1945 revision, Jones.
Wikisource has original text related to this article: |